lametro.fr version chinoise et anglais - Portail de La Métro - Grenoble Alpes Métropole - Lien de retour vers l'accueil

lametro.fr version chinoise et anglais - Portail de La Métro - Grenoble Alpes Métropole - Lien de retour vers l'accueil

Version chinoise/anglaise - Traduction multilingue AXiMAG


À l'occasion de l'exposition universelle Shanghai 2010, à laquelle la région Rhône-Alpes est présente au sein d'un pavillon dédié, la communauté d'agglomération Grenoble-Alpes Métropole a fait le choix de traduire son site dans les deux langues les plus parlées au monde, le chinois et l'anglais.

 


Elle fait appel pour cela à un partenariat avec l'équipe du projet AXiMAG de Floralis, filiale de valorisation de l'Université Joseph Fourier à Grenoble.

 


  • Le soutien de la Métro à l'innovation

Le partenariat UJF/Floralis - Métro s'inscrit dans une démarche d'expérimentation de nouvelles technologies au sein des compétences de la collectivité.


En complément des dispositifs de soutien à l'innovation, et en cohérence avec sa politique volontariste en matière de développement durable, la Métro propose en effet ses compétences et infrastructures aux acteurs innovants de son territoire afin qu'ils puissent expérimenter en grandeur réelle des procédés, technologies ou méthodes permettant d'améliorer ses activités.

 

 

  • AXiMAG : une technologie de traduction innovante

La technologie AXiMAG consiste à permettre la navigation dans un site ou sous-site Web dans plusieurs langues d'accès, avec amélioration incrémentale et contrôlée de la qualité des traductions.


Le visiteur accédant au site Web, navigue dans la langue de son choix, via une passerelle de traduction collaborative appelée iMAG (interactive Multilingual Access Gateway) dédiée à ce site.


Les pages traduites sont construites à la volée grâce à une mémoire de traductions dédiée, hébergée par AXiMAG, qui contient des pré-traductions obtenues par un ou plusieurs systèmes de traduction automatique ainsi que les traductions obtenues manuellement par post-édition des résultats de traduction.

 

Ces améliorations sont apportées par les visiteurs eux-mêmes, à la volée, dans le contexte de navigation, et, pour chaque langue, par un locuteur natif servant aussi de modérateur.


Contrairement aux passerelles de traduction automatique actuellement en service, telles que Google Translate, SYSTRANet ou BabelFish, l'utilisation d'une mémoire de traductions dédiée et l'aspect collaboratif permettent une qualité de traduction en constante amélioration et pouvant être contrôlée.

 

Cette technologie est issue des recherches menées à Grenoble depuis 1970 par le laboratoire Getalp (Groupe d'Étude en Traduction Automatique/Traitement Automatisé des Langues et de la Parole, équipe du Laboratoire d'informatique de Grenoble), couplées à l'émergence du web collaboratif, (Web 2.0).

 

  > Cliquez sur l'image pour l'ouvrir en grand

 

En pratique

 

  • Sélection de langue

L'accès à la langue choisie se fait via une icône présente en haut de page.


En cliquant sur cette icône, le visiteur arrive sur la plateforme AXiMAG où il retrouve l'intégralité du site traduit.

  • Navigation

Une fois la langue d'accès choisie, la navigation se poursuit dans le site comme dans le site initial. Il n'y a pas de différence d'utilisation entre la visite du site initial et la visite dans une langue étrangère.

 

Les clics sur les liens internes au site d'origine renvoient sur les pages demandées via la passerelle, alors que les clics sur les liens externes (dont le lien ne commence pas par celui du site d'origine) renvoient directement les pages demandées (sans passer par la passerelle). La navigation sort alors de la zone gérée par le système, et un message d'avertissement signale cette sortie.

 

  • Aide à la lecture

Pendant la visite d'un site via une langue d'accès, certains des textes affichés sont mal traduits ou ambigus.

Le survol de ces textes avec la souris provoque l'affichage d'une bulle présentant le texte dans la langue source : le visiteur peut ainsi comparer chaque texte d'origine avec sa traduction.

 

  • Contribution

 

En cours de visite, le visiteur peut proposer une meilleure traduction si aucun traducteur agréé ne l'a pas déjà corrigé. On dit alors que l'amélioration de la traduction de ce texte est « ouverte ».

Tous les textes de la page Web sont délimités en « segments » textuels, traduits par un système de traduction.

 

Les segments sont consultables dans la langue d'origine via la bulle qui apparaît à côté des textes survolés par la souris.

 

Cette bulle permet au visiteur de proposer une meilleure traduction. La contribution du visiteur est alors pris en compte et soumis à modération avant publication.

Lorsque le modérateur a validé la publication des post-éditions proposées, ce sont ces textes qui sont choisis pour remplacer les traductions. Ainsi les traductions sont améliorées incrémentalement et la qualité des traductions est contrôlée.

 

  > Cliquez sur l'image pour l'ouvrir en grand

 

  • Menu AXiMAG

Une fois sur la passerelle de traduction, un menu de haut de page marqué AXiMAG apparaît, qui comporte plusieurs boutons :

 

• Help : page d'aide (explications sur le système AXiMAG)

• Contact : pour contacter l'équipe du projet AXiMAG

• Register : pour demander à s'enregistrer comme contributeur agréé

• Log in : accès réservé aux administrateurs de la plateforme AXiMAG

• Reliability : en cliquant sur ce bouton, vous connaissez l'indice de confiance de la traduction (parenthèses rouges pour la traduction automatique, vertes pour la traduction validée par le modérateur, orange pour une traduction de contributeur)

• Translation only / original : en cliquant sur "original", la page sur laquelle vous vous trouvez s'ouvre avec deux fenêtres, l'une comportant le site en langue française, l'autre le site en langue étrangère

Plan du site   Mentions légales   Contact   Credits

Grenoble-Alpes Métropole - 3 rue Malakoff 38031 Grenoble cedex - 04 76 59 59 59 © 2009 Grenoble-Alpes Métropole - Communauté d'agglomération. Tous droits réservés.